听不懂人话 匿名 2018年07月22日 15:56 IP属地: 河北 有时候公司叫我做的翻译,我有时误解了别人的意思,就是他们叫我在原文的不同地方翻译修改出来我变成在他翻译出来的基础上再次修改,只不过是用不同的笔颜色标记出来!我有时会出现这种误解人话,也就是听不懂人话,我这是什么问题?我语文确实学的不好 被浏览1314次 回答
没关系,我们可以从各种失误中积累经验,以后对于类似的事情应该有了自己的解决预案。
像我这样 该怎么可能以后做别人的翻译呀 特别是口译
你下次觉得没听懂,可以在做之前,重复一遍,然后问对方:“是这样吗?”或者问:“我理解得对不对?”重复一下他说的话,对方就能看出你听没听懂了。没事的,人与人沟通很容易出现偏差,多确认就可以了。
那你想想为什么没听懂,是自己太着急了,还是溜号了,还是对这份翻译工作没有热情,如果想理解一个人的意思,是不会怎么样也听不懂的。就像你想一想,恋爱中的两个人为什么会有默契?
溜号这个有过 就是听了久了
就是啊,一定是你心里有抵触了,才会失去耐心的(这一点我本来没想说得太明确),但你想一想恋爱中的两个人,为什么一个眼神,都能明白对方的意思?是因为全部精力都放在她身上了。
那要咋处理这种溜号
我刚在看你这段话的时候,也对这种原文翻译的要求不甚清晰,感觉需要和对方确认。不知道翻译行业是什么样的现状,初入行的是不是都会遇到这样的情况呢?觉得还是要有耐心,满满找到套路就好了。
信息在沟通的过程中传递会存在差异的,再好的沟通也会存在这个问题,所以建议你可以从想想有什么办法可以解决沟通上的这个问题,例如把对方说的话根据自己理解后再说一遍跟对方确认。
确认了,对方说不是这样,又说了一遍,还是听不懂
语文学的不好,英语却学的好,你这个操作是?